Специфика и особенности письменного перевода

Письменный перевод документов является практически основной услугой, которую предоставляют бюро переводов на рынке переводческих услуг. В услугу письменный перевод документов обычно входит – работа переводчика, редактора и корректора.

Переводчик обычно дипломированный специалист, который специализируется на тематике именно вашего документа. Это означает, что в переводе вашего документа будет присутствовать верная терминология, будет выдержан правильный стиль изложения, а также документ будет оформлен соответствующим образом.

Иногда в такую услуг также включают вычитку носителем языка. Тогда перевод письменный по-настоящему становится качественным и понятным иностранному пользователю. Это означает, что перевод будет вычитан носителем языка и как результат получится качественный текст, который будет понятен и иностранному пользователю, а также будет мягок в восприятии.

 Вычитка – это дополнительная услуга, которая оплачивается заказчиком отдельно. Это необходимо помнить. Во-первых, очень часто заказчики спрашивают, почему перевод научных текстов такой грубый, что иностранные партнёры уточняют, что так на их языке никто не говорит. На самом деле, дипломированные украинские или русские переводчики выполняют перевод, и он получает, так сказать, русским английским и т.д. Соответственно, вычитка для документов внешнего пользования обязательна, так как носителя языка будут плохо понимать, о чём идёт речь в документе. Особенно это необходимо, если вам нужен перевод научных текстов.

С другой стороны, для таких документов, например, свидетельства, паспорта и т.д., хоть они и являются для внешнего пользования, но не требуют вычитки носителем языка. Чаще всего, таки документы должны быть заверены. Нотариальное заверение перевод документов или заверение печатью компании, которая предоставляла вам услуги. Два вида заверения отличаются процедурой заверение, стоимостью, а также, если вам необходимо одно заверения, а вы принесли документы с другим, скорее всего, документы у вас не примут.  Поэтому обязательно уточняйте, какое именно заверение вам необходимо у организаций, куда вы будете подавать документы. Никогда не спрашивайте данной вопрос у сотрудников переводческих компаний, так как правила могут измениться именно для вашего конкретного случая и в результате у вас не примут документы. 

 

Оцените статью
ciferkom.ru
Добавить комментарий